Ahmad Faraz Poetry in English
In the domain of Urdu verse, barely any names summon a similar degree of profound respect, worship, and sheer idolization as Ahmed Faraz.Ahmad Faraz Poetry in English Ahmad Faraz Poetry In Urdu Brought into the world on January 14, 1931, in Sialkot, Pakistan, Faraz was bound to become one of the most commended artists of his age.
Ahmad Faraz Poetry in English
![Best Ahmad Faraz Poetry in English](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_163051-300x157.jpg)
Kabhi uska, kabhi iska, kabhi mera hua woh shaqs “Faraz”,
Usne mohabbat ganwa di, tijarat karte karte
![Best Ahmad Faraz Poetry in English](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_163811-300x157.jpg)
Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
Aa phir se mujhe chor ke jaane ke liye aa
![Ahmad Faraz Poetry in English](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_163554-300x157.jpg)
Abhi to jaag rahe hain charagh raahon k
Abhi hai door saher thodi door saath chalo
Best Ahmad Faraz Poetry in English 2023
![Ahmad Faraz Poetry in English](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_163659-300x157.jpg)
Tu wahi haar gaya tha mere buzdil dushman
Mujh se tanha ke muqabil tera lashkar nikla
![Best Ahmad Faraz Poetry in English 2023](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_163005-300x157.jpg)
Is se pehle ki be-wafa ho jaayen
Kyun na ae dost ham juda ho jaayen
Ahmad Faraz Poetry in English
Dost ban kar bhi nahi saath nibhane wala
Wohi andaz hai zaalim ka zamane wala
Ahmad Faraz Poetry in English
Chup-chap apni aag mein jalte raho ‘Faraaz’
Duniya to arz-e-haal se be-abru kare
Shayad tu kabhi piyasa meri taraf laut aye “Faraz”,
Ankhon main liye phirta hoon darya teri khatir
Ek to khwab liye phirte ho galiyon galiyon
Us pe takrar bhi karte ho kharidaar ke saath
Dil ko teri chahat pe bharosa bhi bahut hai
Aur tujhse bichhad jaane ka dar bhi nahin jaata
![Best Ahmad Faraz Poetry in English 2023](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_162523-300x157.jpg)
Tere hote hoye aa jati thi sari duniya
Aaj tanha hun toh koi nahi aane wala
Ahmad Faraz Poetry in English
![Best Ahmad Faraz Poetry in English 2023](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_162635-300x157.jpg)
Tamam umar kahan koi sath deta hy,
Ye janta hu magar thory der sath chalo
![Best Ahmad Faraz Poetry in English 2023](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_162906-300x157.jpg)
Jab ke sab ke vaaste laaye hain kapre sale se
Laaye hain mere liye qaidii ka kambal jail se
Jab tera dard mere saath wafa karta hai
Ek samndar meri aankhon mein baha karta hai
Dil ko teri chahat pe bharosa bhi bahut hai
Aur tujh se bichad jane ka dar bhi nahi jata
Mere lafzon ki pehchan agar wo kar leta Faraz
Use mujh se nahi, khud se hi mohabbat ho jati!
Koun kisi k sath kitna mukhlis hai faraz
Waqt sabki aukaat bata deta hai
Jab bhi dil khol ke roe honge
Log aram se soe honge
Baaz auqat ba-majburi-e-dil
Aankh se duur na ho dil se utar jayega
Waqt ka kya hai guzarta hai guzar jayega
Main ki sahraa-e-mohabbat ka musafir tha Faraz
Ek jhonka tha ki khushboo ke safar par nikla
![Ahmad Faraz Poetry in English](https://hearthurduquotes.com/wp-content/uploads/2023/09/20230929_161655-300x157.jpg)
Main har tarha ke asbab e halakat dekhu,
Aye watan kash tujhe ab k salamat dekhu
Be-iaan toh main ab bhi nahi Faraz
Magar jise jan kehte the wo chor gaya
Hua hai tujhse bichhadne ke baad ye malum
Ki tu nahin tha tire saath ek duniya thi
Ye duniya gum to deti hai shareek-e-gum nahi hoti
Kisi k door jane se mohabbat kam nahi hoti
Guftagu achi lagi zauq-e-nazar acha laga
Muddaton ke baad koi humsafar acha laga
Usko juda hue bhi zamana bahut hua
Ab kya kahen ye qissa purana bahut hua
Sitam ki aag mein jalte rahe awam magar,
Jahan panah hamesha jahan panah rahe
Koi aisa pyar ka bazaar hota
Jis main nilaam wo sar-e-bazar hota
Sarisht-e-ishq ne uftadgi nahin pai
Tu qadd-e-sarv na biini o saya-paimai
Ab maayoos kyun ho us ki bewafai pe Faraz?
Tum khud hi to kehte the ke wo sab se juda hai
Ahmed Faraz: The Quintessential Urdu Poet
In the domain of Urdu verse, barely any names summon a similar degree of profound respect, worship, and sheer idolization as Ahmed Faraz. Brought into the world on January 14, 1931, in Sialkot, Pakistan, Faraz was bound to become one of the most commended artists of his age. His excursion through life and writing was set apart by an uncanny capacity to catch the complexities of human feelings, frequently drawing from his own encounters and the tempestuous times he lived in. With his significant stanzas and persuasive articulations, Ahmed Faraz made a permanent imprint on the universe of Urdu verse.
**Early Life and Influences**
Ahmed Faraz’s poetic journey began at a young age, under the tutelage of his father, Syed Muhammad Shah Barq. This early exposure to poetry and literature laid the foundation for his future brilliance. His poetic nom de plume, “Faraz,” meaning “elevated” or “lofty” in Persian, would eventually become synonymous with poetic excellence.
**Universal Appeal**
One of the defining aspects of Faraz’s poetry was its universal appeal. His sections rose above borders, resounding with Urdu-talking crowds as well as with verse darlings around the world. His topics were well established in the human experience – love, misfortune, yearning, and the human condition. This all inclusiveness permitted his verse to interface with individuals on a significant level, making him a writer of the majority.
**Simplicity and Depth**
Faraz’s poetry was characterized by its simplicity and depth. He had a unique knack for taking complex emotions and distilling them into verses that were accessible yet profound. His ghazals and nazms (poetic forms in Urdu literature) often delved into the complexities of love and heartache, touching the very core of human emotions. His ability to convey intense feelings with subtlety and grace earned him a dedicated following.
**Poetry Amidst Turbulence**
During his lifetime, Faraz navigated through Pakistan’s ever-changing political landscape. He saw the disturbances of the Ayub Khan time, the wild Bhutto years, and the Zia-ul-Haq autocracy. In the midst of this political choppiness, he stayed a vocal supporter for a majority rules system, opportunity of articulation, and basic liberties. His poetry often reflected his concerns for the state of his nation, and he used his platform to express dissent and critique oppressive regimes.
**Recognition and Legacy**
In 1985, Ahmed Faraz was granted the Sitara-I-Imtiaz, perhaps of Pakistan’s most elevated non military personnel honor, in acknowledgment of his exceptional commitments to Urdu writing. This honor was a demonstration of his scholarly ability and the significant effect he had on the universe of verse.
Faraz’s contribution to Urdu poetry extends beyond his own verses. He was a prolific translator, bringing the works of renowned Western poets such as Shakespeare, Wordsworth, and Keats into Urdu. This endeavor not only enriched Urdu literature but also made Western poetry accessible to a wider Urdu-speaking audience.
**A Poet’s Enduring Legacy**
Ahmed Faraz’s life came to a poignant end on August 25, 2008, when he passed away in Islamabad. However, his legacy continues to thrive through his timeless poetry. His verses continue to inspire generations of poets, writers, and admirers, ensuring that his name and his poetic brilliance will forever be cherished.
In the chronicles of Urdu writing, Ahmed Faraz remains as an illuminating presence whose words reverberate with the most profound openings of the human spirit. His capacity to catch the pith of human feelings in stanzas that are both significant and open has gotten his place as quite possibly of the best artist throughout the entire existence of Urdu verse. His heritage perseveres, advising us that verse has the ability to rise above time, boundaries, and conditions, contacting the hearts of all who experience it. Ahmed Faraz’s verse stays an immortal fortune, proceeding to motivate and charm perusers all over the planet.